野獣先輩の「お前のことが好きだったんだよ!」って語録ありますが何故過去形なんですか? 淫夢 野獣先輩 13人 が共感しています これは過去形ではなく現在完了形です。 「お前のことが好きだったんだよ!」という文。一見過去形の文のように見えますが、絶賛レイプ中の彼の心情を考えると現在完了形であるとした方が適切です。 それは何故か? 現在完了形の文では、動詞は基本的に「〜している、していた」と訳します。しかし、「〜した」というように過去形のように訳すこともあります。例文を挙げると、"Spring has come. "「春が来た。」もこれに当てはまります。よってこの語録は過去形でなく現在完了形です。 Q. E. D. 証明終了 あっそうだ(唐突) この語録を英訳すると"I've loved you! "になりますが、"I've loved you! "を和訳すると「私はあなたを(今までずっと)愛している」と、訳が異なってしまいます。 これは日本語と英語の間に不思議なホモパワーが働いたことによって、訳に差異が生まれてしまう現象です。こういうのは気にしないで下さい(適当) 激寒マジレス許してくれよな〜頼むよ〜 あと間違いあったら指摘オナシャス! 56人 がナイス!しています はぇ~野獣先輩は帰国子女だった可能性が微レ存 ThanksImg 質問者からのお礼コメント お礼日時: 2016/7/3 11:32 その他の回答(3件) 野獣先輩ヤリ●ン説不可避 7人 がナイス!しています 不適切な内容が含まれている可能性があるため、非表示になっています。 ID非公開 さん 2016/7/3 8:25 my_gear_w07兄貴の回答が秀逸すぎる +810点 15人 がナイス!しています べつに深い意味ないと思う(適当) 11人 がナイス!しています
愛の告白で非常に眩しい言葉の様に響く「お前のことが好きだったんだよ」ですが、そんな言葉にある物議が醸されています。それが、この言葉が意味するのは今は遠野を愛していないという事実。 つまり、この文体は過去の心情を表しており今は好きではないことを意味しているといった主張と、現在も愛しているうえでのセリフだと主張する現在完了形型意見に真っ二つに分かれたのです。 そもそも「お前のことが好きだったんだよ」は過去形? なぜこんな物議が生まれたのか、それはこのセリフが過去形ではないかという疑問から生まれました。「お前のことが好きだったんだよ」台詞に出現する過去形の言い回しは、もちろん今よりも以前の出来事を言い表しています。 つまり作中で連れ込んだ年下男子に「お前のことが好きだったんだよ」と放っている言葉の裏には過去に愛していたが今はその気持ちはなく、襲ってやるというように取ることができるわけです。 野獣先輩の行動を考えると現在完了形に! 過去形だと言い張る意見に対して、もちろん「お前のことが好きだったんだよ」は現在ももちろん情愛を露呈させる完了形派閥だと言い張る人も居ます。そして、結果的には作中の彼の言動を考えると現在完了形が正しいといわれています。 彼はずっと遠野のことが好きでした。それはレイプするシーンでも変わらず、むしろその気持ちがあったからこそ襲いたいと思ったのでしょう。確かに行動は褒められたものではないかもしれません。 先輩という立場を利用して油断させ、あまつさえ睡眠薬を飲ませて地下室で襲うという緻密な計画は、けっして純愛とは真逆の立ち位置ではありますが、むしろ公表しにくい禁断の情事だから「お前のことが好きだったんだよ」一文がとっさに放たれたのです。
リアルで「お前のことが好きだったんだよ」を使うのは止めたほ方がいい!